Psalm Stojących w Kolejce- “Psalm Of Those Waiting In Line”
During Communist times in Poland, people had to wait in long lines every day just to purchase their government rations of necessities like meat, bread, toiletries, etc. My mom has described her experiences of standing in these long lines of tired, desperate and angry people- the shoving, the occasional fights, but the overall feeling of submission and exhaustion that accompanied Polish citizens every day as they went to get their “portion”.
This song, written in 1981 about the plight of those “waiting in line”, strikes at the heart of their frustration.
This year we celebrate the 25th anniversary of a free Poland. Give this song a listen.
Za czym kolejka ta stoi?
Po szarość, po szarość, po szarość
[What is this line standing for?
For greyness, greyness, greyness]
Na co w kolejce tej czekasz?
Na starość, na starość, na starość
[What are you waiting in this line for?
For old age, old age, old age]
Co kupisz gdy dojdziesz?
Zmęczenie, zmęczenie, zmęczenie
[What will you buy when you reach the end?
Exhaustion, exhaustion, exhaustion]
Co przyniesiesz do domu?
Kamienne zwątpienie, zwątpienie
[What will you bring home?
Nothing but stony doubt, doubt]
Bądź jak kamień, stój, wytrzymaj.
Kiedyś te kamienie drgną
I Polecą jak lawina
Przez noc, przez noc, przez noc.
[Be like a stone; stand and withstand
Someday these boulders will budge
And they’ll fall like a landslide
Through the night, through the night, through the night]